屈秉筠 Qu Bingyun (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

青玉案•五更

Qing Yu An: Die fünfte Doppelstunde

   
   
一灯红剩残花滴。 Die einzelne Laterne glüht rot, letzte Funken tropfen
觉帐底浓寒袭。 Hinter dem Bettvorhang spüre ich, wie mich eine schneidende Kälte befällt
倚枕听时声响寂。 Ich lehne am Kissen und höre die einsamen Stundenklänge
钟儿敲毕。 Als die Glocken ausgeläutet
鸡儿啼歇。 Und die Hähne ausgekräht haben
窗影依然黑。 Ist das Fenster noch immer schwarz
此时小梦刚收拾。 In diesem Moment ist mein kurzer Traum eben verschwunden
又几许闲愁积。 Da kommen wieder so viele unnütze Sorgen zusammen
耐得绣衾频转侧。 Dass ich mich in meiner bestickten Decke nur hin- und herwälzen kann
凄凄恻恻。 Während ich mich trostlos und kummervoll
思思忆忆。 Gedankenverloren erinnere
误了东方白。 Verpasse ich, wie es hell wird im Osten